
Legal translation and notarization in Lithuania can feel confusing for foreigners because different Lithuanian authorities (and foreign authorities) ask for different “levels” of document formality. In practice, the rules depend on where the document will be used, what type of document it is, and whether the document is Lithuanian or foreign. This 2025 guide explains how legal translation and notarization in Lithuania typically works in Vilnius, Kaunas, and Klaipėda—what is legally happening, what documents are usually required, and how to avoid costly mistakes.
If you prepare correctly, you can reduce delays in immigration files, company registrations, banking, employment onboarding, university admissions, court matters, and cross-border transactions.
In Lithuania, notarization is performed by licensed notaries (notarai) who are legally authorized to certify documents, signatures, and copies. A notary does not rewrite or approve the content of a document; instead, they confirm identities, authenticity, and compliance with formal legal requirements.
Typical notarial acts include:
Lithuania follows EU and international standards, including the Hague Apostille Convention, which affects how foreign documents are recognized.
A legal translation is a complete and accurate translation prepared for official or legal use. Lithuanian authorities usually require:
In many cases, the translator’s signature must be notarized.
Foreign documents used in Lithuania often require:
Important rule: Apostille or legalization applies to the original document or a notarized copy, not to the translation itself. Translation is a separate step performed afterward.
Before translating anything, confirm:
Authorities usually accept only:
Scans or screenshots are often rejected.
Select a translator or agency that:
Provide:
If notarization is required:
Official submissions often require:
Loose or incomplete documents may be rejected.
Always keep:
LexNova Team
Author